湖南日報(bào)·新湖南客戶端 2025-08-23 16:02:26
近日,由環(huán)球旅行家、著名行吟詩人李立主編,澳大利亞的大學(xué)教授張立中總校譯的《中國當(dāng)代詩人100家》(英文版)由澳大利亞Bilingual Press (雙語出版社)出版,并由網(wǎng)絡(luò)書籍銷售平臺亞馬遜面向全球讀者發(fā)行。湖南邵陽籍詩人張雪珊創(chuàng)作的《白紙》《來生》《童話》三首代表作經(jīng)譯者戚湘愉精準(zhǔn)轉(zhuǎn)譯入選,標(biāo)志著其詩作在國際化傳播中的審美價值獲得認(rèn)可。
張雪珊的文學(xué)創(chuàng)作并非一時興起,而是數(shù)十年如一日的堅(jiān)持。至今,他已在《人民日報(bào)》、新華社、《詩刊》等報(bào)刊、媒體發(fā)表新聞、文學(xué)作品6000多篇。這種持續(xù)高產(chǎn)的背后,是他對生活不竭的熱情和對文學(xué)創(chuàng)作的執(zhí)著追求。從一張“未著一字”的白紙,到一塊“不為人知”的頑石,再到一個渴望救贖的“童話城堡”,張雪珊用詩歌構(gòu)建了一個復(fù)雜而真誠的內(nèi)心世界。他的作品提醒我們,無論身處何種崗位,人都可以保有一片屬于自己的精神園地,在那里,現(xiàn)實(shí)的沉重與理想的輕盈得以交織,最終沉淀為對生命最質(zhì)樸的愛與思考。他的作品,既有對現(xiàn)實(shí)世界“太陽無法抹去的陰翳”的深刻洞察,也飽含著對理想與純粹之境的執(zhí)著向往。作為湖南省作家協(xié)會會員、湖南省詩歌學(xué)會理事,張雪珊長期深耕基層文化事業(yè),致力于文旅融合、文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承與地域文學(xué)推廣。其詩歌創(chuàng)作扎根現(xiàn)實(shí)土壤,融合鄉(xiāng)土意象與哲學(xué)思辨,語言純凈而富于張力。

在繁重的行政工作之余,張雪珊始終沒有放下手中的筆。這種雙重身份,使得他的詩歌既有知識分子的內(nèi)省與思辨,又帶有基層工作者對現(xiàn)實(shí)生活的體察與溫度。他的詩歌如同暗夜中淬煉的星粒,在澄澈與幽邃的辯證中展開對存在本質(zhì)的叩問?!栋准垺贰秮砩贰锻挕愤@三首詩作,如同三面棱鏡,折射出詩人內(nèi)心世界不同維度的光彩。它們分別代表了對“表達(dá)”的困境、對“守護(hù)”的承諾和對“純粹”的向往,構(gòu)建了“書寫與空無”“犧牲與永恒”“幻夢與覺醒”的鏡像空間,共同構(gòu)成了一曲在現(xiàn)實(shí)與理想之間徘徊的動人變奏,形成一部微型的生命史詩。
《白紙》:未著一字的萬千氣象
白紙 (White Paper)
“上帝喜愛人間的燈光 甚於他自己的大星”
520的夜晚,我翻箱倒柜
找出一支藍(lán)墨水筆
和一疊為數(shù)不多的白紙
是的,這近乎透明的霓裳
單純的白,白得讓人心跳加速
我要寫上:上帝,人間,燈光
寫上:欄桿上的星星,江邊未打傘的行者
以及:太陽無法抹去的陰翳
陰翳里盛大的雨水,與蝕骨的清涼
洗過塵世逆行的孤獨(dú)
光芒隱入云朵
而紙上,未著一字
White Paper(With Two Other Poems)
by Xueshan ZHANG
“God loves the lights of the mortal world
more than his own great stars.”
On the night of May 20th, I rummage through my belongings
find a blue ink pen
and a small stack of white paper.
Yes, this nearly transparent garment,
pure white, so white it makes the heart race.
I will write: God, the mortal world, light.
I will write: stars on the railing, a walker by the river without an umbrella.
And also: the shadows the sun cannot erase,
the grand rain within those shadows, and the bone-chilling coolness
that washes over the loneliness of this world moving against the tide.
The light fades into the clouds,
and on the paper, not a single word is written.

《白紙》是一首關(guān)于“言說”與“沉默”的悖論之詩。白紙,作為最純粹的載體,象征著無限的可能性,卻也因其純粹而帶來巨大的壓力——“白得讓人心跳加速”。詩人羅列出一系列意象,從宏大的“上帝”到具體的“行者”,從光明的“燈光”到沉重的“陰翳”,這些都是他渴望捕捉和表達(dá)的萬千世界。然而,當(dāng)所有思緒洶涌而至,最終的結(jié)果卻是“紙上,未著一字”。這并非空無,而是一種“此時無聲勝有聲”的境界,是語言在復(fù)雜深邃的現(xiàn)實(shí)面前的謙卑退讓,也是情感積郁至極而無法言說的深刻體驗(yàn)。
《來生》:化身為石的溫柔守護(hù)
來生 (Next Life)
如果有來生,我愿變成一塊石頭
日夜守衛(wèi)你的溫柔,和均勻的呼吸
我要,將堅(jiān)忍融進(jìn)血脈
將一些傷痕刻入骨髓,且不為人知
你可以掛在脖子上,也可貼在胸口
狠心地雕出觀音,或者佛
你不棄我,就喊我玉
或者直呼其名:石頭疙瘩
為你按摩,理氣,解郁,增強(qiáng)免疫
有時,你對我視而不見
我沒有半個字的怨言
而你說的每一句話,我都記得
夜深人靜,不要怕黑,我就是你滾燙的星辰
Next Life
If there is a next life, I wish to become a stone,
guarding your tenderness and steady breath day and night.
I will let endurance flow into my veins,
carve some scars into my bones, unknown to anyone.
You can hang it around your neck or press it to your chest.
Carve it ruthlessly into Guanyin or Buddha.
If you do not abandon me, call me jade,
or simply by my name: a lump of stone.
I will massage you, soothe your energy, ease your sorrows, and strengthen your immunity.
Sometimes, you may look right through me,
but I will not utter a single word of complaint.
Every word you say, I will remember.
In the stillness of the night, do not fear the darkness,I am your burning star.

如果說《白紙》展現(xiàn)了表達(dá)的困境,那么《來生》則轉(zhuǎn)向了一種沉默而堅(jiān)定的承諾。詩人愿化身為“一塊石頭”,這是一個極具東方哲學(xué)意味的意象。石頭無言,卻能承載歲月,抵御風(fēng)霜。它將“堅(jiān)忍融進(jìn)血脈”,將“傷痕刻入骨髓”,這是一種內(nèi)化的、不求回報(bào)的守護(hù)。詩中,“你”可以將其雕琢成高貴的“觀音”或“佛”,也可以視之為平凡的“石頭疙瘩”,但其本質(zhì)——守護(hù)與療愈——始終不變。詩中“狠心地雕出觀音,或者佛”的意象,喚起對堅(jiān)忍與慈悲的聯(lián)想。
這首詩超越了普通的情詩,抵達(dá)了一種更廣闊的慈悲與奉獻(xiàn)。結(jié)尾處“我就是你滾燙的星辰”,將冰冷的石頭與熾熱的星辰并置,完成了意象的升華,表達(dá)了在最沉寂的守護(hù)中蘊(yùn)含著最炙熱的能量。
《童話》:在幽深城堡中尋求救贖
童話 (Fairy Tale)
松鼠。蜜蜂。彩蝶?;ǘ鋼P(yáng)起笑臉
無憂無慮,綻放無瑕的容顏
蘑菇張開千萬只耳朵
舞一曲芭蕾,錄下天籟之音
我從夢中醒來。目光像月光一樣迷離
這些熟悉的事物,猶如咒語
攝住我的魂魄,讓我身不由己
燭光搖曳。壁爐釋放溫暖。在這幽深的城堡
我要洗凈迷惘,酸楚,和種種不堪
余生。在童話里扎下根來
虔誠守候,白雪公主飄然而至
她只需吹一口氣,便為我解除魔法
再吹一口,我們就能重返十指相扣的青春
Fairy Tale
Squirrels. Bees. Butterflies. Flowers lifting their smiling faces,
carefree, Mushrooms open thousands of ears,blooming with flawless beauty. dancing a ballet,recording the music of the heavens.
I wake from a dream. My gaze is as hazy as moonlight.
These familiar things, like a spell, seize my soul, leaving me no control over myself.
The candlelight flickers. The fireplace radiates warmth. In this deep, mysterious castle
I will wash away my confusion,bitterness, and all that is unbearable.
For the rest of my life, I will take root in this fairy tale,
devoutly waiting for Snow White to arrive in a flutter.
With just one breath from her, she will break the spell over me.
Blow a gentle breath again, we will return to the youth of intertwined fingers.

《童話》則揭示了詩人內(nèi)心柔軟而脆弱的一面。詩歌開篇構(gòu)建了一個完美、和諧的自然世界,但“我從夢中醒來”一句,瞬間將讀者拉回現(xiàn)實(shí)。童話的美好,反而像“咒語”一樣凸顯了現(xiàn)實(shí)的“迷惘,酸楚,和種種不堪”。詩中“壁爐釋放溫暖”的意象,象征著在現(xiàn)實(shí)困頓中對庇護(hù)與慰藉的渴望。詩人渴望在“幽深的城堡”中獲得庇護(hù)與凈化,等待“白雪公主”的救贖。這并非簡單的逃避,而是一種精神上的自我療愈,一種對純真與美好的主動追尋。詩歌的結(jié)尾,對“重返十指相扣的青春”的期盼,流露出對逝去時光的眷戀和對生命本初狀態(tài)的向往,令人動容。
綜合來看,張雪珊的詩歌呈現(xiàn)出一種在現(xiàn)實(shí)主義關(guān)懷與浪漫主義情懷之間的張力。他的語言質(zhì)樸而精準(zhǔn),意象的選擇往往源于生活,卻能通向形而上的哲思。從“江邊未打傘的行者”到“為你按摩”的石頭,無不體現(xiàn)出他對具體生命的關(guān)切。

張雪珊的詩歌始終在公職身份與詩人靈魂的裂隙中堅(jiān)忍生長:既有體制內(nèi)文化守護(hù)者的秩序感,又蘊(yùn)含沖破規(guī)范的野性哲思。作為公職人員,他致力于推動地方文化建設(shè),服務(wù)于“人間”;作為詩人,他則探索靈魂深處的“陰翳”與“星辰”。這份工作讓他對“人民”與“土地”有了更深刻的理解,而詩歌則為他提供了一個安放個體情感、超越日常瑣碎的精神空間。他不僅在工作中引導(dǎo)大眾,也在詩歌中探索著人性的共通命題。
《中國當(dāng)代詩人100家》(英文版)收錄活躍于當(dāng)今中國詩壇的安琪、郭建強(qiáng)、海男、胡弦、吉狄馬加、李立、李少君(以姓氏筆畫為序)等101位當(dāng)代著名詩人的作品335首,是當(dāng)代中國詩人的作品第一次集體向全球讀者展示。正如該書封底的英文推介所言:這是當(dāng)代中國詩歌的一部代表作,收錄活躍于當(dāng)今中國詩壇的101位代表詩人的力作,是當(dāng)今中國詩歌創(chuàng)作水平的真實(shí)寫照,是研究中國當(dāng)代新詩的最佳讀本,是世界擁抱中國的又一座橋梁,是中國向世界打開的又一扇璀璨的大門。

值得一提的是,本次詩歌的譯者戚湘愉,作為一名基層舞蹈專干和擁有文學(xué)、藝術(shù)雙學(xué)位的青年干部,其翻譯也為詩歌的跨文化傳播注入了新的活力,尤其在文化負(fù)載詞(如“觀音”“理氣”)的處理上,采用異化策略保留東方神秘主義底色。這種本土文化工作者之間的協(xié)作,本身就是一種生動的文化實(shí)踐,不僅是中國基層文人創(chuàng)作走向世界的樣本,更揭示了詩歌作為“不可能之書寫”的永恒魅力——當(dāng)語言在紙頁盡頭沉默,真正的詩意才剛開始呼吸。
責(zé)編:昌小英
一審:昌小英
二審:曾佰龍
三審:鄒麗娜
來源:湖南日報(bào)·新湖南客戶端
我要問