新湖南客戶端 2025-08-23 12:06:13
大家好,我是來自委內瑞拉的杜蘭。前幾天,我們告別了炎熱的三伏天,今天迎來了處暑節(jié)氣。
處暑,意味著“出暑”,人們正式退出本年度的“高溫模式”。處暑時節(jié),民間流傳著不少應景的傳統(tǒng)習俗——
老話常說“七月半鴨,八月半芋”,處暑這天吃鴨子頗為盛行。此時的鴨子肉質鮮嫩,與百合搭配燉煮,既能解秋燥,又符合時節(jié)養(yǎng)生之道。而在沿海地區(qū),正值漁民收獲的黃金時節(jié),懷著對大海的敬畏和對豐收的期盼,老百姓們舉辦熱鬧非凡的開漁儀式,歡送漁民開船出海。
處暑過后,雖然天氣逐漸轉涼,但“秋老虎”余威猶存,高溫偶爾反撲,這正是自然的辯證哲學:退場并非戛然而止,新生總在漸變中醞釀,咱們“白露”再見。
Hi everyone, I’m Duran from Venezuela. A few days ago, we said goodbye to the scorching "Dog Days" of summer, and today marks the start of Chushu—the traditional Chinese solar term meaning "End of Heat".
As the name suggests, Chushu officially wraps up this year’s high-temperature season. There are quite a few interesting customs tied to this time of year.
There’s a traditional saying: "Duck at mid-seventh lunar month, taro at mid-eighth lunar month".Eating duck on Chushu is a well-loved tradition. Ducks are especially tender this season, and when stewed with lily bulbs, the dish not only eases autumn dryness but also aligns with seasonal wellness practices. Meanwhile, in coastal regions, this is the peak fishing season. With respect for the sea and hopes for a good harvest, locals hold lively ceremonies to mark the start of the fishing season, sending fishermen off with blessings for safe voyages.
After Chushu, temperatures gradually cool, but the "Indian summer" still has some bite, with heatwaves making occasional comebacks. It's nature's way of finding balance: nothing bows out abruptly, and new beginnings are always quietly taking shape in the gradual turn. Catch you next time at "White Dew".
策劃:石偉、沈田
統(tǒng)籌:鄧望軍
執(zhí)行:萬姍姍、向希、潘曉慧
出鏡:湖南師范大學國際生 杜蘭
責編:歐小雷
一審:萬姍姍
二審:鄧望軍
三審:蔣玉青
來源:新湖南客戶端

版權作品,未經(jīng)授權嚴禁轉載。湖湘情懷,黨媒立場,登錄華聲在線官網(wǎng)www.voc.com.cn或“新湖南”客戶端,領先一步獲取權威資訊。轉載須注明來源、原標題、著作者名,不得變更核心內容。
我要問